Currículums
Emanuela Forgetta va néixer a Càpua, Itàlia, el 1977. Es va llicenciar en Filosofia a la Università degli Studi di Napoli Federico II amb una tesi en Filosofia teorètica sobre el pensament lògic i metafísic de Ramon Llull. A banda dels seus estudis filosòfics va aprofundir en l'estudi de la llengua catalana. Des de l'any 2009 ensenya llengua i literatura catalana a la Universitat de Sàsser i dirigeix la col·lecció de literatura catalana contemporània Ponent de l'editorial algueresa Nemapress.
Ha traduït a l'italià les obres Plou a Barcelona, de Pau Miró, i Barcelona, mapa d'ombres, de Lluïsa Cunillé, dins del marc de les Jornades Catalanes a Nàpols / Napoli scena internazionale organitzades per l'Institut Ramon Llull.
Entre altres treballs de traducció i interpretació, ha realitzat la traducció italiana del guió cinematogràfic La bella Otero, dirigida per Jordi Frades, 2007, en coproducció amb Antena 3 TV, Televisió de Catalunya, Televisió de Galícia, RAI, Zenit Televisión, Gestmusic Endemol i Institut del Cinema Català. Així mateix, ha traduït a l'italià per a la productora Institut del Cinema Català la novel·la de Miquel Pairolí El manuscrit de Virgili.
Professor de l'ICE de la Universitat de València, integrant del Grup de Materials per a l'ensenyament del valencià com a segona llengua, autor de diversos textos didàctics, membre de l'equip redactor del LEMAV (Llibre d'Estil per als Mitjans Audiovisuals en Valencià), promogut per l'AVL, i professor de locució i doblatge a la UCH-CEU.
Traductor-adaptador, director i actor de doblatge, fou la veu del Geni Tortuga a la mítica sèrie Bola de Drac per la TVV.
Desenvolupa pertot arreu el projecte Doblem en català?: tallers de doblatge que contenen elements de caràcter lingüístic, didàctic, lúdic, artístic, desinhibidor, integrador, intercultural, intergeneracional, terapèutic i de creixement personal.
‘Hem nascut per ser feliços i per fer feliços als altres. I així s’ha fet.’
Llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat de València. Màster en Literatura Comparada i Estudis Culturals per la Universitat Autònoma de Barcelona. Des de 2006 és professor de llengua i literatura catalanes a la Universitat de Zadar (Croàcia) on, a més de la docència, ha impulsat diverses activitats culturals, com les Jornades de les Llengües i Cultures Iberoromàniques o el Seminari de Traducció Poètica de l’illa de Pašman. Tradueix autors italians, croats i serbis i actualitza amb freqüència variable el blog Viatger que s’extravia: http://www.pausif.blogspot.com.