Editions de La Coopérative i la llibreria Tschann de París organitzen una trobada de lectura al voltant de dos eixos: la poesia i la traducció. El motiu és la publicació del poemari Et le soleil dans ta main d'Antoni Clapés, en una edició bilingüe traduïda per Mireille Gansel i Dolors Udina, i la reedició de Traduire comme transhumer de la pròpia Gansel. La lectura-trobada serà una oportunitat per escoltar poesia i conèixer aquests noms importants de la literatura i la traducció, tant a França, com pel que fa Catalunya.
Antoni Clapés (Sabadell, 1948) és un escriptor, poeta, traductor, editor i crític d'art català. Ha escrit una vintena de reculls de poesia i ha traduït prosa i poesia del francès o l'italià al català i ell mateix ha estat traduït a set idiomes. L'última obra que va traduir al català és un recull de poesia de Mireille Gansel, una de les traductores de la col·lecció Et le soleil dans ta main, composta per dues col·leccions del poeta: País d'hivern (2019) i On la llum (2017).
Mireille Gansel (París, 1947) és una poeta i traductora francesa que ha traduït al francès obres en anglès, alemany, italià i català. Les seves diverses traduccions la van portar a escriure Traduire comme transhumer (2012) on evoca la seva experiència com a traductora i la seva relació amb la traducció sense que sigui un assaig de traducció. Aquesta obra ha estat traduïda al català, amb molt d'èxit, per Dolors Udina (Barcelona, 1953) sota el títol de Traduir com transhumar (2021).
Poesia i traducció
Trobada-lectura al voltant de Traduire comme transhumer de Mireille Gansel i Et le soleil dans ta main d'Antoni Clapés, traduït del català per Mireille Gansel i Dolors Udina.
En presència d'Antoni Clapés, Mireille Gansel i Dolors Udina
Dimecres, 25 de maig de 2022, 19.30 h.
Llibreria Tschann
125, boulevard Montparnasse
75006 París