Institut Ramon LLull

Sobre TRADUcat

Aquesta base de dades ofereix informació i dades de contacte sobre els traductors de literatura catalana amb obra publicada els últims anys, a partir de les dades contingudes al TRAC (base de dades de traduccions de literatura catalana), i és un recurs al servei de tots aquells que necessitin informació sobre els traductors literaris en actiu.

La base pot incloure tots aquells traductors que hagin publicat almenys un llibre traduït del català a una altra llengua, en format llibre i de traducció exclusiva. Els traductors interessats poden enviar les seves dades a l'IRL, que gestionarà i mantindrà actualitzada la base. No dubteu a fer-nos saber qualsevol comentari, absència o correcció per correu electrònic: Dolors Oliveras o al correu general del Llull

TRADUcat: Traductors del català

Podeu consultar si els exemplars estan disponibles a la Biblioteca de l'Institut Ramon Llull.

1 resultats

Boris Dumancic

Boris Dumančić va néixer a Croàcia l'any 1976. Es va llicenciar en Llengua i literatura castellanes, angleses i portugueses l'any 2003 i des de 2005 treballa al Ministeri d'Afers Exteriors i Europeus de Croàcia. L'any 2007 va acabar el Màster en Diplomàcia i Relacions Internacionals per l'Escola Diplomàtica de Madrid i l'any 2009 va fer un curs a l'Escola Nacional francesa de l'Administració (ENA) dirigit als diplomàtics estrangers francòfons. En tant que diplomàtic ha treballat a l'Ambaixada de Croàcia a Madrid i a la Secretaria de la Unió per a la Mediterrània a Barcelona. Resideix a Zagreb i continua treballant al Ministeri. Compagina la seva professió amb la traducció de la literatura contemporània per a diverses editorials croates, com ara Fraktura, V.B.Z i HenaCom, entre altres. Fins ara ha traduït uns quinze llibres del català, castellà, portuguès i anglès al croat. La primera novel·la catalana que va traduir va ser La pell freda (2008) d’Albert Sánchez Piñol, seguida de Pandora al Congo (2009), del mateix autor. Va continuar amb Les veus del Pamano (2012) i Jo confesso (2015), totes dues de Jaume Cabré, La plaça del Diamant (2016) de Mercè Rodoreda, i Amor i guerra (2016) de Núria Amat. També  va traduir La meitat de l’ànima (2016) de Carme Riera.
Llengua d'arribada: Croat
Gènere: Narrativa , Prosa no de ficció

Última actualització: 20/01/2021 18:00
xxx
    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"